翻譯社大師
  全球翻譯社家
  翻譯社機器
  翻譯社網站
  外國翻譯社
  如何迅速翻譯社
 
  翻譯社講義
  為什麼要翻譯社
  翻譯社重要姓
  免費翻譯社工具
 
> 服務項目
 
主旨

外國翻譯社

   

國外,出版行為比較成熟,有自身平衡的機制。各種層次的作家、譯者、讀者都有。所以,出版各種類型的圖書,雖不至於發財,也不至於餓死。在國外,有文化基金會等資助機構會出資資助這些很難盈利,卻很有文化保護培育價值的出版行為。而在中國,應該說晚清以來,總的傳統是尊重翻譯社家的。但現在來看,翻譯社者的工作換不來實際的名和利。不僅稿費低,也不能靠這個工作得到應有的肯定。在高校體制內,翻譯社作品不能算作教授們的學術成果,這打擊了許多年輕人的積極性。現在有錢人傾向於投資到體育、翻譯社電影這些能盈利的項目中。文化多是為了搭台讓經濟唱戲。實際上,真正的文化是難以帶來商業利潤回報的。以商業的邏輯很難真正做好文化事業。

現在翻譯社界翻譯社青黃不接,尤其是小語種的文學翻譯社翻譯社。除了英語以外,學習小語種的人很少做翻譯社工作。這就使得很多好的作品難以推出。解決這個問題是個長期的工程。要真正給名、給利,讓有心做翻譯社工作的人能在這個行業生存下來,得到社會的認可,才能吸引翻譯社。在大學外語系,在課程設置上要加強文學翻譯社訓練,尤其是要鼓勵外文教師們從事翻譯社工作。整理翻譯社亂象,這不是個人的行為,而是涉及多方面改變的問題。

翻譯社的重要性不言而喻。但是,現在翻譯社工作存在很大的問題。學外文的人數一直在增加,但是翻譯社的質量卻一路在下降。當下學外文的條件很好,但真正精通的人很少。很多翻譯社作品,根本經不起對照。從文化管理部門到普通百姓,對翻譯社工作最大的誤解就是認為“只要懂外文,就能搞翻譯社”。有些人甚至認為有了英語四、六級證書,就可以做翻譯社了,更是開玩笑!這種認識使得翻譯社工作的翻譯社報酬極低,真正有水平的人根本不做翻譯社,翻譯社工作都交給了一些缺乏專業資質的人做,如此陷入惡性循環。搞翻譯社,不僅要外文好,中文也要好,還需要有廣闊的知識面和文學天賦。以前為何有一批搞翻譯社的大家出現?因為他們的國學功底好,除了會外文,同時也是作家、詩人。